Spanish Translations Pros.
Your Cart is Empty
There was an error with PayPalClick here to try again
Thank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart
Lost in translation: How Russian inmates at Lincoln Prison were frightened to death by its... EXECUTION Yard
|Posted on December 3, 2010 at 11:38 AM||comments (20)|
Author Jeffrey Archer did time there for perjury, and corrupt architect John Poulson was an inmate for a while. But apart from the odd uprising, not a lot happens at Lincoln Prison.
Not, that is, until Russian prisoners were left trembling by the revelation in a jail pamphlet that it had an Execution Yard.
Their fears would have been reinforced by the discovery that 18 executions had indeed taken place at the prison since 1900.
The pamphlet, translated into Russian, was word perfect... almost. And it wasn't until a visit by prison inspectors that Russian inmates were relieved to learn that the Execution Yard was in fact the exercise yard.
The mistake became apparent when the inspectors spoke to the prison's 82 foreign inmates.
Mr Nick Hardwick, Chief Inspector of Prisons, said the mistake was 'not funny'.
'This is an example where actually making sure prisoners have properly translated material is important,' he said.
'You could treat it as a bit of a joke unless you were that prisoner and you didn't understand how the British prison service worked and came from a country that still had execution yards.
'It wouldn't be a funny thing for him.'
The pamphlet has now been amended, but the inspectors' report noted: 'The accuracy of translated material should be verified.'
Lincoln Prison, which opened in 1872, is a category B jail holding adult male remand/convicted prisoners and unsentenced young adult prisoners.
The last execution to take place at the prison was that of Wasyl Gynpiuk, convicted of capital murder at Nottingham Assizes and hanged on January 27, 1961.
In October 2002 inmates set fire to parts of the jail and seized control of at least one section of the prison during a riot.
A Ministry of Justice spokesperson claimed today: 'This translation was never published but was
Do Hospitals Measure up to the National Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards?
|Posted on December 2, 2010 at 8:11 AM||comments (27)|
Background: Federal regulations require that health care organizations provide language services to patients with limited English proficiency. The National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (CLAS standards) provide guidance on how to fulfill these regulations. It is not known how US hospitals have incorporated them into practice.Objectives: To assess how US hospitals are meeting federal regulations requiring provision of language services using CLAS as a measure of compliance.Research Design: Cross-sectional survey.Subjects: Hospital interpreter services managers (or equivalent position).Measures: Degree of meeting each of the 4 language-related CLAS standards.Results: Many hospitals are not meeting federal regulations. The majority reported providing language assistance in a timely manner in their first, but not their third, most commonly requested language. Although hospitals reported that they informed patients of their right to receive language services, many did so only in English. A majority of hospitals reported the use of family members or untrained staff as interpreters. Few reported providing vital documents in non-English languages. Overall, 13% of hospitals met all 4 of the language-related CLAS standards, whereas 19% met none.Conclusions: Our study documents that many hospitals are not providing language services in a manner consistent with federal law. Enforcement of these regulations is inconsistent, and thus does not motivate hospitals to comply. Compliance will likely come with new guidelines, currently being written, by many of the regulatory organizations. Our study reinforces the importance of these efforts and helps target interventions to improve the delivery and safety of care to limited English proficient patients.
© 2010 Lippincott Williams & Wilkins, Inc.
PreviousNext Additional image features are made available by installing Adobe® Flash™ <p><a href="http://www.adobe.com/go/getflashplayer" target="_blank"><img src="http://www.adobe.com/images/shared/download_buttons/get_flash_player.gif" alt="Get Adobe Flash player" border="0" /></a></p> <div id="ej-clear-float"></div> Fig/Table Ends
|Posted on November 25, 2010 at 11:46 AM||comments (52)|
I'm very happy to see the way the Medical Interpretation and Translation field is evolving. Thanks to associations like TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators) the medical interpertation and translation field is now being seen more as a respcected profession that requires professional training just like any other profession.